ヘッダー

ここは韓国全般に関する情報交換用掲示板です

男の子を出産された方に質問です
yuki子
日韓結婚で男の子を出産された方、生まれたお子さんの名前は何方が付けられましたか?先日、旦那の兄夫婦に男の子が生まれました。出産のお祝いも兼ねて尋ねて行きましたが、兄嫁と私の旦那がなにやら笑いも含めてひそひそ話しをしていたのですが、帰宅後旦那から話しの内容を聞きました。生まれた子の名前が田舎っぽい大昔の名前なので旦那が誰がつけたの?と兄嫁に聞いたところ義父(旦那の父)がつけたとのことで旦那が冗談半分でなんでこの時代にこんな昔話に出て来るようなイケてない名前付けるんだろうか。と言ったようなのですが、そこで兄嫁から帰ってきた言葉が、そんな事言ったってあなたもこの名前は付いて来るんだから笑ってる場合じゃないわよ。と言われたようです。「あなたにも付いて来る?」ここで引っかかった私が旦那に聞き返したのですが、私達にも男が生まれたらこの名前の変形版が無条件で付くとの事・・。旦那が例をあげて説明してくれたのですが、確かに旦那と旦那の兄は同じ字が付いています。これと同様一文字を使って継承して行くと。なんだかビックリして声が出ませんでした。旦那の兄弟の子供と私達の子供が共通の名前?って・・。旦那と兄は兄弟なので似た名前であってもOKでしょうが・・。釈然としません。しかも私達は国際結婚です。片方の国のしきたりに沿うというのはどうなんでしょうか。お互いの国で通用する名前を考えるのが最優先じゃ?と思います。私の知り合いで女の子を出産した友人が2人いますが、日本でも韓国でもどうにかいける名前を考えたようで、夫婦で寝ないで考えたと言っていましたが、男の子となるとそう簡単にはいかないのでしょうか・・。そんな「大昔の変な名前」を自動的に義父から付けられちゃうのかと思うとショックがデカイです。それに日本の家族の心情も考えてしまいます。娘が産んだ子が〇チョル?〇ンス?な~んて普通に日本じゃ通用しない名前で登場したら結構ショックじゃないかと。名付け事情をお聞かせください・・妊娠もしてないのにこんなところでつまずいてます
10/06/29 03:38
1
男の子
男の子を出産しました。
韓国では祖父母が孫の名前を付けたり意見すること、多いみたいですね。
ただ、私たちは国際結婚。韓国の考えだけを優先するんじゃなくて主人と2人で納得できる方法を常に相談して考えています。
息子の名前も2人で決めました。
母親が納得できない名前をつけられるのなら、私なら産まない!子供つくらない!と言うと思います。
だって子供の名前を愛せないなんてありえないですよね。
でもどうしても韓国のイケてない名前を付けられてしまったなら、日本の戸籍の方は好きな名前をつけられますよ。
私は子供が混乱しないように日韓同じ名前をつけていますが。
10/07/01 00:52
2
妊婦
現在、韓国で妊娠中です。
まわりのお友達の話を聞くと、継承する文字はないという家もありますが、私のところは同じくその代ごとに決まっている1文字があります。
女の子が産まれれば、日韓で通用するような名前をと思っていますが、男の子が産まれれば旦那にいくつか決めてもらって、その中で私が選ぶと言っています。
その文字が何であるかまだ知らないのですが、たぶんその文字をくっつけて日本風の名前をつけるのは無理がありそう、、、と思っているので。
私はそのことに関しては、とくに抵抗なく受け入れています。
代々続いてきたものを私たちの代で壊したくない、結婚前からその話を聞いていたと言うこともありますが、私自体韓国の風習的なもの(?)に関してそこまで抵抗を感じないからかと思います。
結婚式のペペックを嫌がる方もいらっしゃいますが、私は親族からお金もらえるし、むしろやりたい。くらいの反応でしたから(笑)
ただ受け入れがたいこと、し難いこと(安否電話など)に関しては、
「国際結婚、文化の違い」をたてに旦那に訴えて、たいていその訴えは通ったりします。
親をまぜた大問題に発展する可能性もありますが、まずは旦那さんにその旨をお伝えしてみてはいかがでしょうか。
知り合いの韓韓夫婦は、自分たちの代から自由な名前をつけるようにしていましたし。
名前は一生ものですから、納得いく方法で解決できればいいですね♪
10/07/01 12:17
3
かぼす
それは「돌림자、トルリムチャ」ではないですか?
韓国では一族ごとに、男児が生まれたらある漢字を使って名づけする伝統があるんですよ。最近は結構柔軟になって、必ずそうしなければならない、というものではないようですが。
その漢字というのは何種類かあって、代によって使用する順番が決まっています。祖父の代「선」→父の代「현」→自分の代「승」→子供の代「영」→・・・→また「선」という感じです。
「代」というのは、実際の兄弟のほかに従兄弟達も含まれます。
なので、親戚同士で、名前を聞けばお互いの「代」というか「序列」がわかります。
その「トルリムチャ」は順番にまわして繰り返し使用するので、
当然家計図を開けば似たような名前のご先祖様がいると思います。
うちも子供はまだですが、男の子が生まれて「トルリムチャ」使わなきゃいけないって言われたらやだな~って思ってるんですよね…
10/07/01 12:33
4
あきこ
日韓で通用する名前となると極端に少ない名前の中から選ぶことになるので、日韓夫婦の間に生まれた子供の名前はかぶってることが多くないですか?
うちはそれを避けたくて、子供に日本名、韓国名どちらもつけましたよ。
我が子の韓国名は昔っぽいかんじではありませんが、たとえ旦那の希望で昔っぽい名前になっていたとしても、日本名がそうでなければ全く気になりません。
10/07/01 15:45
5
2児のオンマ
我が家も日韓カップルで、女児と男児がいます。
第一子目は男児だったのですが、当初、夫婦ふたりで決めていた名前には「トルリムチャ」が入っていないため、シデクから反対をされました。                         こうした韓国文化はあらかじめ分かっていましたが、yuki子さん同様、釈然としなかったところもありました。あと、韓国ではお腹にいる赤ちゃんには胎名をつけて呼んで、産まれた後に、その子の顔つきや出生時間などから総合して名前をつけるらしいので、日本のようにあらかじめ名前を決めておくことも少ないとか…
なので、我が家では赤ちゃんの名前はトルリムチャに従って(韓国式)、名前は出生前に決める(日本式)ということにしました。
ちなみに名前のつけ方は、主人に韓国で一般的に使われる漢字を書き出してもらい、それをトルリムチャの漢字にくっつけて…という方法で探しました。
ものすごく時間はかかりましたが、日韓共通の漢字で、読み方だけは全く異なる呼び名になりました(日本名も、全く違和感のない名前です)
第2子目は女児だったので、トルリムチャは関係なく、好きな名前をつけました。
長文になりましたが、ご参考になれば幸いです。
10/07/04 22:32
6
yuki子
皆様、貴重なお答えありがとうございました。
皆様のお話を伺ってやはり、男の子、女の子とでは差があるんですね。
「トルリムチャ」という名が付いているんですか・・。
勉強になりました。あきこさんがおっしゃっていた「かぶる名前」というのは、確かに!と思いました。日韓共通で使える漢字は限られてますからね。友人二人の子供(女の子)の名前も他人なのに似てます。韓国側の両親がどういう人なのか?といのも大きいのかな?とも思いました。ガンガン「シキタリ」をプッシュして来る両親なのか、そうでもないのか・・。旦那の家は肝心な事や家族での重要案件^^;については父が出て来て父中心で全て決めて行くような家です。母は塀の外です。結果だけ伝えるような。疎外ではなく、母が入ると決まるものも決まらなくなるので(わーわー騒ぐだけで時間が掛かるから)こんな家なんですが、なんだか不安ですね(汗)でも、こういう文化があるという事を踏まえて、夫婦で納得出来るような流れを作って行こうと思いますありがとうございました!(これだけ悩んで女の子しか生まれなかったら笑っちゃいますが・・結構アリかも知れません^^;)
10/07/13 04:51
7
女児2人の母より
遅ればせながら、書き込みします。
夫が韓国人で、現在東京在住。結婚4年です。
私も最初、このトルリムチャ、衝撃でした。
私の場合、正直、すごくムカつきました、この文化に。
結婚前、韓国の文化について全く勉強しなかったので、結婚後に色々知ることが多かったんです。もちろん、正月と盆のド苦労や上げ膳据え膳も衝撃でしたが。
私の中ではこのトルリムチャが一番嫌いで、衝撃で、このせいで嫌韓気味です。
うちの舅は格差社会の貧富の差に思いっきり飲み込まれた、モロ!ワーキングプアで、サラリーマンにすらなれないいわゆるフリーターです。でも、すごくプライドだけは高くて(韓国人の典型です)、しょっちゅう「長男」「長男の嫁は」「家門を引き継ぐ」「女であるアンタが率先して」「うちの一族は」とか言います。
いまだに納得できない部分多いです。
もちろん、上の子が産まれる時も祝いすら送ってこないのに、いきなりメールで「男児だったら、名前決まってるから。」とだけ言ってきました。その時に初めてトルリムチャの存在を知りました。旦那も舅には逆らえないみたいで「子供の名前・・・決まってるらしいけど」って私に言ってきました。うちは必ず「庸」とか言われました。正直、ダサーって思いました。でも、舅は「絶対」とか言うんです。私は子供の命名は親がするもんだと思っていましたし、それが初めてのプレゼントだと思っていましたから、その時に旦那と離婚覚悟で大喧嘩しました。旦那は「もし、女児だったら、関係ないみたいだからさー・・・」とのたまいました。女児だったら無関係とかそういう問題じゃないって思いました。しかも、女児は無関係で、男児は家を引き継ぐ者だからトルリムチャがあるとか、もう典型的な韓国の男女差別じゃないですか?私は受け入れられなくて悲しくて泣きました。旦那の姉にも「名前決めた?庸を使うんだって?絶対に命名に使わなきゃいけないから早く決めなさいね」と言われました。小姑なんか全然関係ないのにしゃしゃり出てきて、うざかったのも覚えています。結局、産まれてきたのは女児で、産まれた瞬間、トルリムチャの件もあったから「わーい」って分娩室で小躍りしましたよ。なんか、そういう意味で、男児だと悲しんだり、女児だと喜んだりって、本来は嫌だったんですが、それほどにトルリムチャは私を苦しめました。娘にはひらがなのみで「みゆき」と命名しました。私が名づけました。笑 旦那は「じゃあ、韓国の名前はみゆだけにする。みゆきだと韓国では発音的に字余りになるから」と言っていて、韓国名では「みゆ」です。パッチムなしの漢字表記もなしです。ハングルだけです。
10/08/11 15:19
8
yuki子
2児二人の母より様、ありがとうございます。
いやいや、崖っぷちからの生還ですね^^;女の子で本当によかったです。しかも、お二人共女の子。「もう、名前決まったから」はさずがに衝撃を受けますね。義御両親、国際結婚だと知らないんじゃないですか?(苦笑)私も結婚前は国際結婚だから半々で文化を共有する覚悟でした。でも、実際フタを開けて見るとどう考えても私が日本文化を譲っている事がかなり多いですよ。中でもこのトルリムチャは本当に日本人には耐え難い事。名付けはある意味子供にしてあげる初めての大仕事ですよね。家系を?血統を?守る為というような義務的意味合いの強い韓国の名付けの意義と、日本側の、親になった喜びや生まれてきたわが子に「名付け」によっていろんな思いを託すと言う名付けの意義には、根本的に大きな違いを感じます。しかも、韓国は女と男では大違い。これも「理解しろ」と言われてもかなりの難問。スレにも書かせて頂きましたが、旦那にこの衝撃的事実を知らされた時「やだよ~そんなの。何それ?あり得ない」とついびっくりして言葉にしてしまいましたが、旦那は黙ってました^^;追い討ちを掛けて「ま、ウチは国際結婚だからそんなの無理だし、半分日本人なのにおかしいよ」と言って措きました@;どう判断するかは旦那次第ですが、私は断固、日本では通用しないであろう名前を子供に付ける気は全くございません・・。それにしてもお子さんのお名前、かわいいですね。日本でも韓国でもバッチリだと思います。お互いいろいろイラッ!と来る事の連続ですががんばりましょうね!フリーターの義父さんにも宜しくどうぞ(大汗)
10/08/13 12:51

このスレッドに返信を加える

お名前
本文
署名 署名とは?